This poem was written by the greatest living Maltese poet of our times, Professor Immanuel Mifsud.
Intebħu s-siġar li konna se noqtluhom.
Setgħu jobsru meta rawna nħarsu lejhom
bid-daħqa fuq fommna, bix-xrar ġo għajnejna.
Fehmuha dik il-ħarsa s-siġar, fehmuha.
Dakinhar li rsaqna bl-arja kollha u nidħqu,
bl-elmijiet f’rasna, insuqu tank tal-gwerra
għaddej miexi jiknes kulma jsib quddiemu,
stennew id f’id is-siġar, ħadu nifs qawwi
w nefħu l-aħħar boqq’ ossiġnu lit-tfal tagħna.
The trees realized we were going to kill them.
They could tell when they saw us looking at them
with a smile on our faces, with sparks in our eyes.
The trees understood that look, they knew it.
That day we arrogantly approached them laughing,
with helmets on our heads, driving a war tank
as it moved taking everything found in its way
The trees waited holding hands, took a deep breath
and exhaled their last breath of oxygen to our children.
Se ne erano accorti, gli alberi, che li stavamo per uccidere.
Lo potevano supporre quando hanno visto che li guardavamo
col sorriso sulle nostre labbra, col luccichio nei nostri occhi.
Lo avevano capito quello sguardo, gli alberi, lo avevano capito.
Quel giorno gli abbiamo raggiunti pieni d'arroganza, ridendo
coi casci sulla nostra testa, guidando un carro armato
che passava spazzando via tutto ciò che gli si trovava davanti.
Attesero tenendosi le mani, gli alberi, fecero un respiro profondo
ed esalarano l'ultima boccata d'ossigeno per i nostri figli.